August 14th, 2020

Про переводы

Как и всякий уважающий себя гиперперфекционист, я, выполняя задание, страдаю от несовершенства результата. Вот у меня перевод учебный, например, а в нем в половине случаев слово tubes переводится мною как трубки, а во второй - как трубы. И все такое прочее.
Страдаю я, как водится, вслух. Б. решил меня взбодрить, и рассказал об одном чудесном ляпе, который его товарищи получили внутри официального перевода технического, там была инструкция к оборудованию, которое часть производственной линии, от конторы на Восстания 1 (в СПб это прямо зубры, зубры! И этот казус не умаляет заслуг и знаний переводчиков с Восстания 1, конечно): "Улитка вылезает из агрегата". То есть snail. Оказалось, речь шла о вентиляторе, который был установлен на оборудовании сбоку.
Так что трубы и трубки - это некрасиво, конечно, с моей стороны, но я, пожалуй, переживу.
Кстати. А вы не знаете, случайно, как удушить в себе внутреннего перфекциониста к свиньям?

Финита

Перед вами феноменально невезучая скотина в моем лице. В универ я не попала. Знаете, на сколько баллов меня опередили? На 0,6. Шесть десятых. Ну, офигеть.
Очень расстроена.